Юридический перевод (перевод правовых документов) - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
                      
                          Юридический перевод является сложной задачей в силу того, что право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями каждой отдельной страны.
                      
                      Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, 
    ясным и достоверным.
    
    Перевод юридических документов могут выполнять только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе.
    
    Как правило, переводчики имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.
    Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
    
    Виды юридического перевода
    
    В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
    
    · Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
    · Перевод договоров;
    · Перевод юридических заключений и меморандумов;
    · Перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
    · Перевод учредительных документов юридических лиц;
    · Перевод доверенностей.
    
    Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.
                       
                      Если Вы нуждаетесь в услугах профессиональных
                            переводчиков, просто свяжитесь с менеджерами Бюро переводов
                            Азал любым удобным для Вас способом.