Юридический перевод (перевод правовых документов) - это перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках.
Юридический перевод является сложной задачей в силу того, что право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями каждой отдельной страны.
Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным,
ясным и достоверным.
Перевод юридических документов могут выполнять только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе.
Как правило, переводчики имеют соответствующее юридическое образование или, как минимум, значительный опыт переводов юридической тематики.
Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.
Виды юридического перевода
В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:
· Перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
· Перевод договоров;
· Перевод юридических заключений и меморандумов;
· Перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
· Перевод учредительных документов юридических лиц;
· Перевод доверенностей.
Непременным этапом процесса юридического перевода документов является редактирование текста перевода другим лицом, желательно юристом.
Если Вы нуждаетесь в услугах профессиональных
переводчиков, просто свяжитесь с менеджерами Бюро переводов
Азал любым удобным для Вас способом.